MENU

焼きうどんは英語でなんというのか

焼きうどん,イメージ

「焼きうどん」を英語でどう表現するかは、場面や説明の仕方によって変わります。

以下に詳しく整理していきます。

目次

直訳に近い表現

  • Yaki Udon (Japanese Stir-Fried Udon Noodles)
    → 一番よく使われる表現です。「Yaki Udon」はそのまま料理名として通じますが、海外の人に説明するときは「Japanese stir-fried udon noodles(日本風の炒めたうどん)」を補足するとわかりやすいです。

例: Yaki Udon is a Japanese stir-fried noodle dish made with thick udon noodles, vegetables, and meat or seafood.

海外メニューでよく見られる書き方

レストランや英語のレシピサイトでは、以下のような表現が一般的です。

  • Stir-fried Udon Noodles
  • Japanese Fried Udon
  • Pan-Fried Udon Noodles

これらはシンプルで、英語圏の人にとって直感的に理解しやすい言い方です。

「焼きうどん」と「焼きそば」の違いを説明するとき

  • 焼きそば: Yakisoba (Japanese stir-fried wheat noodles)
  • 焼きうどん: Yaki Udon (Japanese stir-fried udon noodles)

つまり「noodles(麺)」という大きなカテゴリの中で、「そば(soba noodles)」か「うどん(udon noodles)」かを区別する形です。

海外でもこの対比はよく説明に使われます。

より詳しく説明する場合の例文

  • Yaki Udon is a Japanese dish made by stir-frying thick, chewy udon noodles with soy sauce, vegetables, and meat or seafood.
  • Unlike yakisoba, which uses thinner wheat noodles, yaki udon uses thick udon noodles, giving the dish a more chewy texture.

このように「特徴(太麺でモチモチしている)」「調理法(炒める)」を入れると、英語話者にもイメージが伝わりやすいです。

まとめ

  • 一番自然で国際的に通じやすいのは “Yaki Udon (Japanese stir-fried udon noodles)”
  • カジュアルには “Stir-fried udon noodles”“Japanese fried udon” でもOK。
  • 料理名としては「Yaki Udon」をそのまま使っても通じます。

以上、焼きうどんは英語でなんというのかについてでした。

最後までお読みいただき、ありがとうございました。

よかったらシェアしてね!
  • URLをコピーしました!
  • URLをコピーしました!
目次